Niezależnie od tego, czy chodzi o dużą konferencję czy o kameralne spotkanie biznesowe, podczas którego negocjacje przebiegają płynnie, choć partnerzy nie mówią tym samym językiem, za tą pozorną łatwością komunikacji stoi precyzyjna praca wykwalifikowanych tłumaczy, którzy wybierają odpowiednie techniki przekładu dostosowane do konkretnych sytuacji. Sposób ustnego tłumaczenia może być jednak różny, a dzisiaj sprawdzimy czym różni się tłumaczenie konferencyjne od konsekutywnego – ponieważ w ofertach biur tłumaczeń możemy znaleźć i takie opcje tłumaczenia.
Na czym polega tłumaczenie konsekutywne – najważniejsze cechy i przykłady
Jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, rozróżniamy przede wszystkim jego dwa podstawowe rodzaje i jest to tłumaczenie konsekutywne oraz tłumaczenie symultaniczne. To pierwsze polega na tłumaczeniu wypowiedzi fragmentami – tutaj tłumacz czeka, aż mówca skończy swoją wypowiedź lub jej fragment, by następnie przekazać jej treść w języku docelowym.
W tym drugim przypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem realizowanym niemalże na bieżąco, co jest często określane mianem językowej ekwilibrystyki – jest to bardzo trudna forma tłumaczenia, zazwyczaj realizowana w specjalnych dźwiękoszczelnych kabinach na międzynarodowych konferencjach, w których jest wielu uczestników różnojęzycznych. A gdzie w tym wszystkim jest miejsce tłumaczenia konferencyjnego? I w takim razie czym ono w ogóle jest?
Co to jest tłumaczenie ustne konferencyjne – charakterystyka i zastosowanie
Tłumaczenie ustne konferencyjne od tłumaczenia konsekutywnego odróżnia przede wszystkim rozmach sytuacji, w której znajduje ono zastosowanie. Jest to bowiem rodzaj tłumaczenia konsekutywnego prowadzonego podczas dużych konferencji, takich jak sympozja, seminaria, wykłady czy inne wydarzenia, w których zachodzi konieczność przetłumaczenia tego, co ma do przekazania mówca, z języka mówcy na język zrozumiały dla zgromadzonych słuchaczy.
W tym kontekście tłumaczenie konsekutywne można natomiast odnieść do bardziej kameralnych sytuacji, takich jak spotkania biznesowe, różnego rodzaju szkolenia, prezentacje produktowe, a nawet branżowe gale – ogólnie chodzi po prostu o spotkania w nieco mniejszej grupie osób.
Kiedy sprawdzi się dane tłumaczenie ustne?
Który zatem rodzaj tłumaczenia ustnego wybrać? Kiedy planujemy dużą konferencję z setkami uczestników, najlepszym wyjściem będzie ustne tłumaczenie konferencyjne – w takiej sytuacji biuro tłumaczeń oferuje również możliwość dostarczenia profesjonalnego sprzętu, który pozwoli obsłużyć pod względem technicznym całą uroczystość. Z kolei przy bardziej kameralnych spotkaniach wystarczy standardowa opcja tłumaczenia konsekutywnego.
Warto pamiętać, że niezależnie od wybranej formy, klucz do sukcesu leży w doświadczeniu i profesjonalizmie tłumacza. Jak podkreślają eksperci branży, dobry tłumacz to nie tylko osoba znająca języki – to także mediator między kulturami, facylitator komunikacji i często także dyplomata, który w razie potrzeby potrafi przekazać sens wypowiedzi najbardziej neutralnej formie.
Artykuł sponsorowany