Tłumacz: opis stanowiska
Tłumacz zajmuje się przekładaniem tekstów (np. książki, instrukcje obsługi, artykuły itp.) z jednego języka na drugi (np. z języka polskiego na język włoski). To osoba, która zna jeden lub więcej języków w stopniu native oraz perfekcyjnie posługuje się językiem ojczystym (w naszym przypadku będzie to oczywiście język polski). Wyróżniamy:
- tłumacza przysięgłego – zajmuje się przekładem dokumentów urzędowych lub sądowych, których tłumaczenie musi zostać uwierzytelnione; posiada wpis na liście tłumaczy przysięgłych, a każdy przekład musi oznaczyć swoim imieniem, nazwiskiem oraz numerem, pod którym znajdziemy jego dane na liście przysięgłych;
- tłumacza literackiego – przekłada teksty literackie, na przykład powieści bądź poezję;
- tłumacza specjalistycznego – zajmuje się przekładami z zakresu wąskiej dziedziny naukowej np. biologii lub chemii; posiada nie tylko wiedzę językową, ale również ekspercką z danej dziedziny;
- tłumacza symultanicznego – zajmuje się przekładaniem tekstu mówionego na żywo;
- tłumacza oprogramowania – zajmuje się tłumaczeniem aplikacji, stron internetowych i oprogramowania komputerowego;
- tłumacza języka migowego – zajmuje się tłumaczeniem tekstu mówionego na język osób z wadami słuchu i/lub mowy.
Jednak najbardziej popularnym zawodem jest tłumacz języka angielskiego i języka niemieckiego.
Obowiązki tłumacza
Do głównych obowiązków tłumacza należą:
- wykonywanie tłumaczeń pisemnych (książki, artykuły itp.);
- wykonywanie tłumaczeń ustnych;
- doradztwo językowe;
- zapewnianie konsultacji językowych;
- tłumaczenie opisów produktów;
- kontakt z klientem;
- tłumaczenie symultaniczne (na bieżąco).
Jak zostać tłumaczem?
Aby zostać tłumaczem, należy ukończyć studia filologiczne z danego języka, na przykład filologię germańską (język niemiecki), romańską (język francuski) czy angielską (język angielski). Warto też zastanowić się nad drugim kierunkiem studiów, poprowadzonym równolegle z nauką języka w celu wyspecjalizowania się w danej dziedzinie. Mowa tu na przykład o studiach prawniczych, jeśli chce się zostać tłumaczem przysięgłym.
Bardzo ważne jest również ukończenie praktyk zawodowych. Najczęściej są one organizowane w toku studiów. Dobrym miejscem do ich odbycia jest biuro tłumaczeń, gdzie pracuje wielu doświadczonym tłumaczy, od których można się dużo nauczyć.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Tłumacz przysięgły, poza biegłą znajomością języka obcego, musi spełnić szereg wymagań, aby zostać wpisany na listę tłumaczy. Wynika to z faktu, iż zawód tłumacza przysięgłego znajduje się w kategorii zawodów zaufania publicznego. Oznacza to, że jest on regulowany zapisami w ustawie oraz samorządem zawodowym.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy:
- posiadać obywatelstwo polskie lub jednego z państw Unii Europejskiej;
- mieć pełną zdolność do czynności prawnych;
- okazać dyplom ukończenia uczelni wyższej z tytułem magistra;
- posiadać zaświadczenie o niekaralności;
- osiągnąć pozytywny wynik egzaminu państwowego uprawniającego do wykonywania zawodu.
Predyspozycje do pracy jako tłumacz
Dobry tłumacz, oprócz doskonałej znajomości języka obcego, powinien także mieć odpowiednie predyspozycje do wykonywania tego zawodu. Należą do nich:
- umiejętność szybkiego i logicznego myślenia;
- podzielność uwagi;
- koncentracja;
- odporność na stres;
- umiejętność pracy pod presją czasu;
- komunikatywność;
- gotowość do poszerzania swojej wiedzy;
- wysoka kultura osobista;
- odpowiedzialność;
- skrupulatność;
- dokładność.
Gdzie może pracować tłumacz?
Najbardziej popularnym miejscem pracy tłumacza jest biuro tłumaczeń. Może on otworzyć własne lub zatrudnić się w istniejącej placówce. Tłumacz może też pracować w wybranych działach firm oraz instytucjach o zasięgu międzynarodowym, takich jak na przykład Parlament Europejski. Specjalną grupę stanowią tłumacze przysięgli, którzy zatrudnienie znajdą w sądach i urzędach oraz wielu innych instytucjach publicznych.
Stanowisko: tłumacz – wymagania pracodawców
Bardzo dobra znajomość j. obcego nie wystarczy. Od kandydata na tłumacza pracodawcy wymagają również:
- wyższego wykształcenia kierunkowego;
- bardzo dobrej umiejętności obsługi komputera i pakietu MS Office;
- wysokiej kultury osobistej;
- prawa jazdy kat. B;
- komunikatywności i pozytywnego nastawienia.
Mile widziane jest oczywiście doświadczenie, a przynajmniej ukończone praktyki zawodowe. Oczywiście, w przypadku tłumacza przysięgłego wymagany jest również wpis na listę tłumaczy przysięgłych, czyli uprawnienia do wykonywania tego zawodu.
Ile zarabia tłumacz?
Według Ogólnopolskiego Badania Wynagrodzeń mediana zarobków tłumaczy w Polsce wynosi 5970 zł brutto miesięcznie, co w przeliczeniu na kwotę netto (czyli „na rękę”) daje 4298 zł. Jednak 25% ankietowanych deklaruje, że zarabia mniej, bo poniżej 3302 zł netto miesięcznie i tyle samo respondentów przyznaje, że zarabia więcej – powyżej 5511 zł netto miesięcznie.
Poza wynagrodzeniem zasadniczym tłumacz otrzymuje różnego rodzaju benefity pozapłacowe. Należą do nich między innymi: prywatna opieka medyczna, karnety na siłownie i do klubów fitness oraz możliwość pracy zdalnej.
Co ciekawe, tłumaczami częściej zostają kobiety. Mężczyźni stanowią tylko 25% wszystkich osób zatrudnionych na tym stanowisku.
Praca dla tłumacza – gdzie jej szukać?
Większość ofert pracy dla tłumaczy znajduje się oczywiście w Internecie. Dobrym miejscem do poszukiwania zatrudnienia jest portal GoWork.pl współpracujący z pracodawcami z całego kraju, jak i oferujący pracę za granicą. Serwis GoWork posiada wyszukiwarkę, która poprzez możliwość filtrowania ogłoszeń ułatwia odnalezienie tylko spełniających kryteria wyszukiwania ofert. Mowa o wyborze stanowiska (w tym przypadku – tłumacz), lokalizacji (konkretna miejscowość lub województwo), typu umowy (np. umowa o pracę, umowa zlecenie, B2B i inne) rodzaju etatu (cały etat lub część etatu) oraz widełek oczekiwanego wynagrodzenia brutto bądź netto.
Plusy i minusy zawodu tłumacza
Do najważniejszych zalet zawodu tłumacza należą:
- atrakcyjne wynagrodzenie,
- benefity pozapłacowe,
- praca zdalna i w dowolnym czasie,
- stabilne warunki zatrudnienia (najczęściej pełny etat plus umowa o pracę),
- wielość potencjalnych miejsc zatrudnienia,
- praca pełna wyzwań,
- prestiż społeczny.
Oczywiście, nie należy zapominać, że zawód tłumacza to praca umysłowa, która bywa obciążająca i męcząca. Poza tym bardzo często opiera się na kontakcie z ludźmi, a ci – jak wiadomo – bywają różni. Niemniej osoba, która jest predysponowana do pracy tłumacza, poradzi sobie z każdym wyzwaniem.